일본인남자친구 호적등본 한국어 번역 팁 (파일첨부)

생활정보/한일커플에서 부부로

일본인남자친구 호적등본 한국어 번역 팁 (파일첨부)

2020. 1. 8.

⧹ 𝖬𝖠𝖱𝖴𝖪𝖮 ⧸

maruko ✍🏻金沢在住・ソウル出身のデザイナー・スイーツ系の工芸作家を兼ねており金沢の情報を韓国に発信。

일본인남자친구 호적등본 한국어 번역 팁 (파일첨부)

728x90
반응형

 

 

남자친구는 한국어를 할줄 몰라요,

여자인 저는 일본어를 잘 모르겠어요.

우리들의 혼인신고 번역, 어떻게 할까요?

 

 

 

한일커플 한국에서 혼인신고하기

출처: https://maruko-kurashi.tistory.com/11

 

한일커플 <한국에서 혼인신고>완벽가이드 일본대사관과 종로구청 코스

※ 일본에서 혼인신고 하기 및 한국주소 일본어로 변환하기 등의 링크는 게시물 제일 하단의 링크들을 참고해주세요♡ ​ ※ 본 포스팅에 기재된 한일 커플의 한국에서 먼저 신고하기 의 서류 내역은 <2018년 9월..

maruko-kurashi.tistory.com

한일커플 일본에서 혼인신고하기

https://maruko-kurashi.tistory.com/12

 

한일커플 <일본에서 혼인신고> 하기 완벽가이드, 한국주소 일본어로 바꾸기 팁 정리

오늘도 마루짱 한일커플/한일부부네 블로그에 방문해주신 많은 분들께 감사의 인사를 드립니다. ​ 오랜만이에여어어어~~~~~ ㅠㅠ ♡ 약 2주동안의 도쿄▶잠시서울(어머님한국방문)▶다시 오사카 , 다소 정신없이..

maruko-kurashi.tistory.com

 

 

 

 

컴퓨터로 번역기를 돌리자니 요즘 번역기는 엉뚱한 단어로 번역 해버려서 이상한 단어가 나오기 일쑤이고, 번역자를 고용하려니 돈이 들어가는것도 영 마음이 무겁고 & 귀차니즘. 프린트된 남자친구의 호적등본을 보자하니 어찌할지 몰라 하시는 분들께서 문의를 종종 주고계십니다. 사실 마루짱은 서점에갔을때 일본어 서적을 아무렇지도 않게 전부 읽어내려갈 수 있는 레벨은 아니예요.

단지 일본어를 전문적으로 배운분들에 비해서는 독학으로 배우고 구사해온 케이스라 어느정도 생활 대화가 될 뿐이랍니다. 대충 일본 중년남성들과 한구과 일본의 경제문제를 이야기할수있을 정도는 되었습니다.

어렸을때 천자문을 배워왔기때문에 기본적인 한자들을 읽을수 있던 장점과 (초딩때는 죽어도 서예당 가기 싫었는데 죽어도 가라고 등떠밀어주셨던 어머니께 이제와서 감사하고있어요 ㅠㅠ) , 중학생때부터 공부했던 일본어, 일적으로도 일본국적을 가진 관계자들과 일을 하다보니 자연스럽게 생활 일본어는 어느정도 무리없이 가능하고 지금 일상생활에서도 거래처분들, 가끔통화하는 친구들, 가족들과의 소소한 대화 이외에는 모두 일본어로 사용하고 있는 생활을 하고있기때문에 공부도 끊임없이 진행중인 한국인 쯔마.

일본어 공부를 위해서 TV를 보며 일본 방송을 수시로 시청하고있습니다.

 

 

 

 

 

번역준비, 둘이 함께 하세요.

 

저와 같았던 분들 꽤 되실거라고 확신이 드는건 왜때문?.....ㅎㅎ 이전 결혼준비/ 혼인신고 준비 포스팅들에서도 몇차례 이야기한적이있지만, 여성분이 한국분이실 경우 자주 볼수있는 케이스가, 일본 남성쪽은 여유를 가지고 준비하는데에 비해, 한국 여성분들은 두손 두팔 걷어 여기저기 검색도 해보고 조금이라도 더 완벽하게 진행하기위해 무수한 노력을 기울이시는 모습을 볼 수 있어요. 저또한 그랬었습니다.

괜히 하기전에는 산넘어 산일 것 같고, 진짜 어려울 것 같고, 나혼자 못할것같은 섣부른 두려움이 밀려와 여기저기 넷에서 찾아보며 정보를 수집하고계실거예요 ㅠㅠ 경험자라고 하는사람들은 많은데, 딱히 깔끔하게 정돈해놓은 파일도 아닌것같아 눈에 들어오지도않고, 하셨던 분들도 저와같이 같은 심정을 겪으셨을거라 생각이되었습니다.

번역. 주말 하루 날잡으면 바로 끝날 일이라는것을 알려드리며, 너무 조급하게, 불안하게 생각하지 않으셨으면 좋겠습니다.

어차피 해야할 일이고, 일어날 일이라면 불안불안, 고민고민하며 진행하는것보다는 그냥 즐겁게 진행하는 편이 나을 것 같다는 생각이 듭니다.

지난 9월 초엔 한국에서, 그리고 9월 말즈음에는 일본에서 양국 혼인신고를 마친 저희 한일부부는 집에서 자영업을 하면서 비교적 자유로운 시간을 조절할 수 있는 쯔마인 저 마루짱이 대부분 번역서류를 준비하는데에 시간을 좀더 사용했어요.

가능한 사람이 조금더 시간을 쓰면서, 나머지 어려운 부분은 남편이 도와주면서 말이예요.

특히 일본 남성이 결혼할 수 있는 "독신"이라는 것을 증명시켜주는 서류중에 하나이기도한 일본인 남성의 "호적등본" 의 번역은,

일본어를 모르는 분들이라면 앞이 콱- 막히실지도 모르겠어요. 여기서 가장 수월한 방법!

 

일본인 남친에게 도움을 요청할만한 것,

호적등본 서류를 Text파일로 부탁하기.

 

남친이 한국어를 잘 할줄 안다면 어느정도 도움이 되겠지만, 남친도 여친도 한국어,일본어를 서로 못하는 케이스일 경우에 시간 조금만 들여서 둘이 쇼부볼 수 있는 방법이 있습니다. 이것은 다른 서류를 혹시 준비하실때에도 조금만 서로 시간을 할애하면 충분히 빠르게 준비할 수 있는 부분이네요.

1. 호적등본 서류를, 일본인 남친에게 부탁하여 워드파일이든 엑셀파일로든 Text 타자 파일로 받는다.

(30분도 안걸립니다.)

2. 여성은, 번역기를 사용하여 한글로 바꾼다.

3. 호적등본의 서류 양식 간나누기 및 형태 만들기는 충분히 제작 하기 쉽습니다.

(제가 첨부한 파일을 변형시켜 칸을 추가하세요.)

수동적인 방법이지만 가장 쉽기도 하고 가장 정확하게 번역할 수 있는 부분이기도합니다. 일어를 잘하시는 분들이라면 문제없지만, 일본어를 아예 모르는 분들이라면, 호적등본에 기재되어있는 일본어들은 대부분 번역기로 돌리거나 했을때에 의미가 많이 다르지않게 알아볼수있도록 잘 번역될 수 있는 단순 단어들입니다. (발음은 한국어 직역했을때와 같지만 표기되는것은 일본에서 사용하는 한자들로 조금 다르게 표기되지요.)

남자친구가 text를 30분도 안걸리는 시간을 조금만 투자해서 여자친구인 예비신부에게 보낸다면, 그 뒤부터는 번역하는일은

꽤 어렵지 않게될것입니다. 또한 제가 첨부한 파일은 A4사이즈에 맞게 형태 양식까지 신경써서 만든 파일은 아닙니다만,

경우에따라 수정하셔서 (지울부분은 지우시고요) 댁에서 출력 해보시기 바랍니다.^^

그래도 좀더 쉬운 피드백을 드리기위해서, 마루짱이 향후 혼인신고를 준비하는 예비 한일부부 분들을 위해서 작게나마 파일을 첨부해봐요. 호적등본에 기본적으로 기록 될 수 있는 단어들과 문장들을 정리한 엑셀 파일을 만들어보았어요.

제 블로그에 들어오시는 분들중에서 검색히하시는 검색어가 대부분 한일커플 이외에도 혼인신고시 필요한 서류관련 검색어가 굉장히 많았습니다. 번역이라는 부분이 늘 신경쓰이고 귀찮게 걸리적거리는듯한 느낌이 들때도있어요.

 


일본인호적등본번역참고.xlsx

※ 설명하기 쉽게 일본어 같이 기록한 일본인 호적 등본 번역본파일

함께 첨부합니다 🥰

일본인호적등본번역참고 (1).xlsx
0.02MB

 

 


 

저도 경험해보았기에 이렇게 파일을 공유합니다. 다운해가시는분들께서는 작게나마 코멘트 남겨주시면 감사드립니다.

한일 예비 부부님들 화이팅!

좋은일들 가득하시기를 바라요 ♡

 

 

 

 

 

 

 

728x90
반응형
my